==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ།
ལྔ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ།
དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་འདོད་ནས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་མཚམས་སྦྱར་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཏ་ཏྟྭ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་པའམ། རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའམ། ཤིན་ཏུ་རོ་གཅིག་པའམ། བསྡུས་ཤིང་སྙིང་པོ་ལྟ་བུའི་དོན་བྱེད་པས་སོ། །ངོ་བོས་གཟུགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལྟ་བ་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཐུན་མོང་དུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ནི། བདག་ལས་མ་ཡིན་
གཞན་ལས་མིན། །གཉིས་ཀ་ལས་མིན་རྒྱུ་མེད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་བཀག་པ་དང་རང་ལས་རང་སྐྱེ་བར་མི་འཐད་དེ་རང་གྲུབ་ན་དགོས་པ་མེད། མ་གྲུབ་ན་ནུས་པ་མེད་པས་སོ། །རྒྱུ་མེད་པ་ལས་མི་འཐད་དེ་རི་བོང་གི་རྭ་དང་འདྲ་བས་གཏན་མེད་པས་སོ། །གཉིས་ཀ་ལས་ཀྱང་མི་འཐད་དེ། སྒྲུབ་པའི་ཕུང་པོ་གསུམ་པ་དང་དགག་པའི་ཕུང་པོ་གསུམ་པ་གཉིས་ཀ་མི་སྲིད་དོ། །གཞན་ལས་སྐྱེ་ན་འདས་པ་ལས་སམ། མ་འོངས་པ་ལས་སམ། ད་ལྟར་བ་ལས་ཏེ། དེ་ལྟར་མི་འཐད་དེ་དུས་མཉམ་པ་ལས་རྒྱུ་འབྲས་མི་སྲིད་དོ། །མ་འོངས་པ་ལས་ཀྱང་མི་འཐད་དེ་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ན་རྒྱུ་ཉིད་མིན་ནོ། །འོ་ན་འདས་པ་ལས་སྐྱེའོ་ཞེ་ན། ཞིག་པ་ལས་སམ་མ་ཞིག་པ་ལས་སྐྱེ་ཞེ་ན། ཞིག་པ་ལས་མ་ཡིན་ཏེ། མེད་པའི་ཕྱིར་རི་བོང་གི་རྭ་དང་འདྲའོ། །མ་ཞིག་པ་ལས་སྐྱེ་ན་དུས་མཉམ་པར་ཐལ་ལོ་ཞེས་སུན་འདོན་པ་ལ་ཕྱོགས་སྔ་མ་རྒྱུའི་དུས་ནམ་ཞིག་པ་འབྲས་བུའི་དུས་ན་ཞིག་གོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་ཞིག་གིས་ཆོད་དམ་མཆོད། ཆོད་ན་སྔ་མ་ཞིག་པ་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མེད། མཆོད་ན་ཡང་དུས་མཉམ་དུ་འགྱུར་རོ། །བྱས་པས་དེ་རང་གི་དུས་ཀྱིས་ཆོད་ཀྱི་གཞན་གྱི་དུས་ཀྱིས་མཆོད་དོ། །སྔ་མ་ལས་སྐྱེ་བ་དུས་མི་མཉམ་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ལ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ། སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་ཆ་གསུམ་ཡོད་པས་གཞན་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཁོ་ནའོ། །གང་དེ་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ན་དངོས་པོ་དེ་གཏན་མེད་པར་ཐལ་ཏེ་རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་ནོ། །ངོ་བོས་གཟུགས་མེད་ནི་བུམ་པ་ལྟ་བུ་ཅིག་ཆོས་ཅན་དུ་གཞག་སྟེ། གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་མེད་དེ་དཔེར་ན་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་དག་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་སྟེ། བུམ་པ་ནི་ཆ་

【汉语翻译】
第五品，真如之章。
第五品，真如之章。
“此后”是指生起次第之后。为了阐述真如之章的圆满次第，所以作此开端，说“将要阐述”。真如（梵文：Tattva），意为如是同一味道，或如实显示自性，或极其同一味道，或具有概括和精华般的意义。以“自性无色”等语句，主要展示了见解智慧。并且，与般若波罗蜜多共同的缘起是：非从自生，非从他生，非从二者生，非无因生。等等，遮止了自性生，并且自己从自己产生是不合理的，如果自己成立则没有必要，如果不成立则没有能力。从无因产生是不合理的，因为它像兔角一样完全不存在。从二者产生也是不合理的，因为成立的三个集合和破斥的三个集合都不可能。如果从他产生，是从过去产生，还是从未来产生，还是从现在产生？这样是不合理的，因为同时不存在因果。从未来产生也是不合理的，因为是后来产生的，所以不是因。那么，是从过去产生吗？是从已坏灭的产生，还是从未坏灭的产生？不是从已坏灭的产生，因为已经不存在了，就像兔角一样。如果从未坏灭的产生，那么就成了同时，这是反驳。对方（前一方）说，因的时间什么时候坏灭，是在果的时间坏灭吗？那么，是被其他的刹那所断，还是不断？如果断了，那么先前坏灭的那个就没有产生的原因。如果不断，那么也会变成同时。因为是所作，所以是被自己的时间所断，被其他的时间所不断。从先前产生不会变成不同时吗？因果二者也被三个刹那所包括，因为有生、住、灭三个部分，所以只是其他时间的不断。如果是刹那，那么事物就成了完全不存在，就像兔角一样。自性无色，就像瓶子一样被立为法，因为远离一和多，所以不是真实存在，例如幻术等等。其他则没有成立宗，瓶子是部分。

【英语翻译】
Chapter Five: The Chapter on Suchness.
Chapter Five: The Chapter on Suchness.
"Thereafter" refers to following the generation stage. In order to explain the completion stage of the Chapter on Suchness, this introduction is made, saying, "It will be explained." Suchness (Sanskrit: Tattva) means being of one taste in this way, or showing the nature as it is, or being extremely of one taste, or having the meaning of summarizing and being like an essence. With statements such as "self-nature is formless," it mainly shows the view of wisdom. Moreover, the interdependent arising common with the Prajnaparamita is: not arising from oneself, not arising from others, not arising from both, not arising without a cause. And so on, it prevents self-nature from arising, and it is unreasonable for oneself to arise from oneself, because if oneself is established, there is no need, and if oneself is not established, there is no ability. It is unreasonable to arise from no cause, because it is completely non-existent like a rabbit's horn. It is also unreasonable to arise from both, because both the three aggregates of establishment and the three aggregates of refutation are impossible. If it arises from others, does it arise from the past, or from the future, or from the present? This is unreasonable, because cause and effect do not exist simultaneously. It is also unreasonable to arise from the future, because it arises later, so it is not a cause. Then, does it arise from the past? Does it arise from what has perished, or from what has not perished? It does not arise from what has perished, because it no longer exists, like a rabbit's horn. If it arises from what has not perished, then it becomes simultaneous, this is a refutation. The opponent (the former party) says, when does the time of the cause perish, does it perish at the time of the effect? Then, is it cut off by another moment, or not? If it is cut off, then the previously perished one has no cause to produce it. If it is not cut off, then it will also become simultaneous. Because it is made, it is cut off by its own time, and not cut off by other times. Does arising from the previous one not become non-simultaneous? The two, cause and effect, are also included by three moments, because there are three parts: arising, abiding, and ceasing, so it is only the non-severance of other times. If it is a moment, then the thing becomes completely non-existent, like a rabbit's horn. Self-nature is formless, like a vase, is established as a subject, because it is separated from one and many, so it is not truly existent, like illusion and so on. Others have not established the reason, the vase is a part.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཤས་དང་བཅས་པའི་དུས་ཡིན་ལ་ཆ་མེད་པ་གཅིག་ཡིན་ཞེ་ན། དང་པོ་ལྟར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་མ་ཡིན་ཏེ་ཆ་ཤས་དུ་མ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཆ་ཤས་ཀྱི་དུ་མ་ཡང་མ་གྲུབ་སྟེ་ཕྱོགས་གཅིག་རང་ལ་ཡང་ཆ་དྲུག་ཡོད་པས་སོ། །ཕྱོགས་གཅིག་མེད་པས་ཆ་ཤས་ཀྱི་དུ་མ་མེད་དོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཡོད་དོ་ཞེས་
ཟེར་ན་ཡང་ཆ་ཤས་ཡོད་དམ་མེད་བརྟགས་ཏེ། ཡོད་ན་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །ཆ་ཤས་མེད་ན་ནི་ཆ་ཤས་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་གཟུགས་མེད་དུ་ཐལ་ཏེ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟ་བ་པོའི་གང་ཟག་ཀྱང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱོར་རོ། །འགའ་ཞིག་སེམས་ཡང་དག་ཏུ་འདོད་དོ་ཞེ་ན། སེམས་མེད་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མེད། །ཅེས་སྔ་མ་དང་འདྲ་བའི་རིགས་པ་མ་གྲུབ་པོ། །དེ་སྐད་དུ། གཟུགས་ཁམས་ཞེས་བྱ་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དུ་ནི་སྒྲ་ཡང་བྱ། །ཞེས་པ་ནས། དམིགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་པ་སྟེ། དབུས་སུ་རྣམ་ཤེས་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །རྣ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་པ་ཡིན། །བར་ན་རྣམ་ཤེས་ཇི་ལྟར་མཆིས། །ཞེས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །ཐུན་མོང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྟ་བ་དབུ་མ་དང་ཆ་མཐུན་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པ། རང་རིག་སེམས་ཙམ་དང་ཆ་མཐུན་པར་སྟོན་ཏེ། ལེའུ་བརྒྱད་པར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ལྟ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཐབས་གཙོར་བྱས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཤེས་པ་སྟེ། སྐྱེད་བྱེད་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །སྐྱེད་བྱེད་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྒོམ་པ་དང་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྐབས་སུ་ཐབས་གཙོར་བྱས་ཏེ། ལྟ་བ་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཡང་ན་བསྒོམ་པའི་ཐབས་ཡིན་ཡང༌། ལྟ་བ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཐབས་གཙོར་བྱས་ཏེ། ཡིད་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སོམ་ཉི་མི་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུམ་སྟེ་གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་སྟེ་འོག་སྒོ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། རང་ལུས་ཐབས་ཏེ་སྟེང་སྒོ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་རབ་མི་དམིགས་པ་དང་སྦྱར་བའོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་པ་ཡང་གཉིས་ཏེ། ལས་དང་པོ་པ་དང་ལས་སྨིན་པའོ། །ལས་དང་པོ་པས་ནི་མ་ཞེས་པས་ནི་རང་གིས་དེ་ལ་དབང་ནོས་པའོ། །སྲིང་མོ་ནི་དབང་ལྷན་ཅིག་ནོས་པའོ། །བུ་མོ་ནི་རང་གིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །རྟག་ཏུ་མཆོད་ཅེས་པ་ནི་དབང་གི་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་བརྗོད་པའོ། །གར་མ་ནི་ཤེས་རབ་ཆེ་བའོ། །ཆོས་མ་ནི་དད་པ་ཆེ་བས་བསྒྱུར

【汉语翻译】
如果说是具有部分的时间，并且是一个没有部分的，那么就不是像第一种情况那样存在，因为不是一个，而是有许多部分。许多部分也没有成立，因为仅仅一个方向也有六个部分。因为一个方向不存在，所以许多部分也不存在。还有一些人说有极微的微尘，那么就要考察是否有部分。如果有部分，就和前面一样。如果没有部分，那么因为没有部分，事物就成了无色，就像心和心所一样。同样，观看者的人也不存在。同样，声音等等也可以这样应用。有些人认为心是真实的，如果这样，心不存在，心所也不存在。就像前面一样，这种推理是不成立的。如是说：色界被称为空性，在那里也有声音。从“所缘被称为空性，中间的识如何变化？耳朵被称为空性，中间的识如何存在？”等等，广为宣说。共同智慧的见解，确定为与中观相符，显示为与自证唯识相符，将在第八品中阐述。非共同的见解，以方便为主，是了知大乐，通过“生母”等来显示。如果说“生母”等是禅修和行为，这是真实的，但是，在非共同的情况下，以方便为主，因为见解是生起智慧的，或者即使是禅修的方法，也是以修持见解的方法为主，因为生起个别作意的智慧，所以不要疑惑。那也有三种，即：他身智慧，依赖于下门；自身方便，依赖于上门；以及将真如智慧与无所缘相结合。其中，依赖于智慧的也有两种，即：初学者和成熟者。对于初学者来说，“母亲”是指自己获得了对它的控制。“姐妹”是指一起获得了控制。“女儿”是指自己给予了灌顶。“恒常供养”是指在灌顶的时候如何不间断。“瑜伽智慧”是指上师的口诀。“噶玛”是指智慧大。“法母”是指以大信心来转变。

【英语翻译】
If it is said to be a time with parts and also a single one without parts, then it does not exist as in the first case, because it is not one, but has many parts. The many parts are also not established, because even a single direction has six parts. Because a single direction does not exist, the many parts also do not exist. And some say that there are extremely small particles, then it should be examined whether there are parts or not. If there are parts, it is the same as before. If there are no parts, then because there are no parts, the thing becomes formless, like mind and mental factors. Similarly, the person who sees also does not exist. Similarly, sound and so on can also be applied in this way. Some consider the mind to be truly existent, if so, mind does not exist, and mental factors do not exist. Like before, this reasoning is not established. As it is said: The realm of form is called emptiness, and in that very place, there is also sound. From "The object of focus is called emptiness, how does consciousness change in the middle? The ear is called emptiness, how does consciousness exist in the middle?" and so on, it is widely proclaimed. The view of common wisdom, establishing it as in accordance with Madhyamaka, showing it as in accordance with self-cognizant Cittamatra, will be explained in the eighth chapter. The uncommon view, with method as the main focus, is the knowledge of great bliss, shown through "generating mother" and so on. If it is said that "generating mother" and so on are meditation and conduct, this is true, but in the uncommon case, method is the main focus, because the view is the generation of wisdom, or even if it is a method of meditation, it is mainly the method of practicing the view, because it generates the wisdom of individual conceptualization, so do not doubt. That also has three, namely: the wisdom of another's body, relying on the lower gate; one's own body as method, relying on the upper gate; and combining suchness wisdom with non-objectification. Among these, relying on wisdom also has two, namely: the beginner and the mature. For the beginner, "mother" means that one has obtained control over it oneself. "Sister" means that one has obtained control together. "Daughter" means that one has given empowerment oneself. "Always offering" means how it is uninterrupted during the time of empowerment. "Yoga wisdom" refers to the oral instructions of the lama. "Karma" refers to great wisdom. "Dharma mother" refers to transforming with great faith.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སླ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ནི་བསམ་གཏན་གྱིས་བསྟན་པའོ། །
གདོལ་པ་མོ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དཔའ་བའོ། །བྲམ་ཟེ་མ་ནི་ངང་ཚུལ་བཟང་བས་བཟོད་པ་ཅན་ཏེ། ཆོས་དེ་རྣམས་གང་ཡང་རུང་བ་དང་ལྡན་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདག་མེད་མར་བསྒོམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིན་ལ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་རང་ཉིད་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཉིད་རིགས་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་པ་ནི་ཟླ་བ་གཟུང་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ཇི་ལྟར་དབྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་ནི་གསང་བའི་ཚུལ་ལོ། །རབ་ཏུ་འབད་པ་ནི་དམ་པ་ལ་དམིགས་པའི་མན་ངག་དང་ལྡན་པའོ། །བསྟེན་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ནམ། བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གོ །མ་གསང་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ། མ་འབད་ཅིང་མ་བསྟེན་པར་འགྱུར་ནའོ། །སྦྲུལ་དང་ཆོམ་རྐུན་ཞེས་པ་ནི་ཚེ་འདིའི་ཉེས་པའོ། །ས་སྤྱོད་མེ་ཡིས་སྡུག་བསྔལ་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ཤི་ནས་དམྱལ་བ་སྟེ་སྐྱེ་བ་གཞན་གྱིས་ཉེས་པའོ། །ལས་སྨིན་ཅིང་རྫོགས་པས་ནི། སྐྱེད་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་བགྲོད་དང་བགྲོད་མིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཐ་མལ་བ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་དང་མཐུན་ནོ། །རང་ལུས་ཐབས་ཀྱི་སྟེང་སྒོ་ལ་བརྟེན་པས་ནི་སྐྱེད་བྱེད་མ་སྟེ། །གཡོན་གྱི་རྐྱང་མ་ནས་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །སྲིང་མོ་ཉིད་གཡས་ཀྱི་རོ་མ་ནས་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །རྣལ་འབྱོར་རིགས་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་པ་ནི་དབུས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རླུང་དུ་སྦྱོར་བའོ། །གར་མ་ནི་མིག་དང་འབྲེལ་པ་མྱུར་བའི་རླུང་ངོ༌། །ཚོས་མ་ནི་རྣ་བ་དང་འབྲེལ་པ་བསྒྱུར་བའི་རླུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་མ་ནི་སྣ་དང་འབྲེལ་པ་བརྟན་པའི་རླུང་ངོ༌། །གདོལ་པ་མོ་ནི་ལྕེ་དང་འབྲེལ་པ་བག་ཚ་བ་མེད་པའི་རླུང་ངོ༌། །བྲམ་ཟེ་མ་ནི་ལུས་དང་འབྲེལ་པ་ཉེས་པ་དག་པའི་རླུང་ངོ༌། །ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་རླུང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གཡོ་མི་འགོག་པར་ཡུལ་རྣམས་ལ་བདེ་བར་སྦྱོར་བའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་དེ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རླུང་དུ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཉིད་རིག་པར་རྟག་ཏུ་མཆོད་ནི་ཆོ་ག་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་རྒྱུན་དུ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་དབྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བའོ། །རབ་ཏུ་འབད་ཅེས་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །བརྟེན་པ་ཉིད་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །མ་གས

【汉语翻译】
容易的。
金刚母以禅定来指示。
旃陀罗女是精进之手印，即勇敢。
婆罗门女以良好的行为而具有忍耐力。与那些法中的任何一个结合，将无我的业手印观想为智慧的仪式，而方便的仪式是观想自己喜欢的金刚。以智慧恒常地供养它。
这指的是持有月亮。
如何不改变是秘密的方式。
彻底努力是指具有针对圣者的口诀。
依赖本身指的是欲望的功德，或者食物等的誓言。
不要隐瞒指的是象征，如果不努力和不依赖的话。
蛇和盗贼指的是今生的过错。
土地行者被火所折磨。
这指的是死后的地狱，即其他生的过错。
由于业的成熟和圆满，生母等是为了知道行与不行。
应该对业手印和普通者本身做。
方便和智慧的仪式等与初学者相符。
依靠自身身体方便的上门是生母。
左边的惹姜玛是流动的风。
姐妹本身是右边的若玛流动的风。
瑜伽以智慧恒常地供养。指的是在中央阿瓦杜蒂中结合同时产生的风。
嘎玛是与眼睛相关的快速的风。
措玛是与耳朵相关的转变的风。
金刚母是与鼻子相关的坚定的风。
旃陀罗女是与舌头相关的无拘束的风。
婆罗门女是与身体相关的净化罪过的风。
方便的仪式是用那些风不摇动不阻止地安乐地结合于境。
智慧的仪式是收集那些并使之无自性，在阿瓦杜蒂中结合同时产生的风。
以智慧恒常地供养它，指的是具有那些仪式而持续地做瑜伽。
如何不改变指的是
方便和智慧的结合。
彻底努力指的是身语意三的精进。
应该知道依赖本身。
不要隐

【英语翻译】
It is easy.
Vajra mother is indicated by meditation.
Candala woman is the mudra of diligence, which is bravery.
Brahmin woman is patient with good behavior. Combining with any of those dharmas, contemplating the selflessness of the karma mudra is the ritual of wisdom, and the ritual of means is to contemplate the vajra that pleases oneself. Always offer it with wisdom.
This refers to holding the moon.
How not to change is the secret way.
Thorough effort refers to having the mantra aimed at the holy one.
Depending on itself refers to the merits of desire, or the vows of food and so on.
Do not hide refers to symbolizing, if one does not strive and does not rely on it.
Snakes and thieves refer to the faults of this life.
Land walkers are tormented by fire.
This refers to hell after death, which is the fault of other lives.
Because of the ripening and completion of karma, the birth mother and so on are for knowing what to go and not to go.
One should do to the karma mudra and the ordinary one itself.
The rituals of means and wisdom and so on are in accordance with the beginner.
Relying on the upper door of one's own body means is the birth mother.
The left rkyang ma is the flowing wind.
The sister herself is the flowing wind of the right ro ma.
Yoga always offers with wisdom. Refers to combining the simultaneously born wind in the central Avadhuti.
Garma is the fast wind associated with the eyes.
Tshoma is the transforming wind associated with the ears.
Vajra mother is the steadfast wind associated with the nose.
Candala woman is the unrestrained wind associated with the tongue.
Brahmin woman is the wind associated with the body that purifies sins.
The ritual of means is to combine those winds comfortably with the objects without shaking or stopping.
The ritual of wisdom is to gather those and make them selfless, combining the simultaneously born wind in Avadhuti.
Always offering it with wisdom refers to continuously doing yoga with those rituals.
How not to change refers to
The union of means and wisdom.
Thorough effort refers to the diligence of body, speech, and mind.
One should know dependence itself.
Do not hi

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །སྤྲུལ་དང་ཆེམ་རྐུན་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་རྟོག་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཉེས་པ་སྟེ། རྨི་ལམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་སྦྱར་བ་ནི། སྐྱེད་བྱེད་མ་ནི་སེམས་སོ། །སྲིང་མོ་ཉིད་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དེ་དག་མེད་ཅིང་འགོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །མ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་མ་བརྟེན་གཞན་ལ་འགོག་པ་སྦྱར་བ་དེ་ཉིད་ཆགས་བྲལ་ལྟ་བུ་གཉུག་མའི་དབང་པོར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་འབྱུང་བའོ། །རྟག་ཏུ་མཆོད་ཅེས་པ་ནི་དབང་པོ་རང་སྣང་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་མན་ངག་གོ །གར་མ་ནི་གཟུགས་དང་མིག་གི་དབང་པོའོ། །ཚོས་མ་ནི་སྒྲ་དང་རྣ་བའི་དབང་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ནི་དྲི་དང་སྣའི་དབང་པོའོ། །གདོལ་པ་མོ་ནི་རོ་དང་ལྕེའི་དབང་པོའོ། །བྲམ་ཟེ་མ་ནི་རེག་བྱ་དང་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་དེ་ཉིད་རིག་པས་ཞེས་པ་ནི་གཉུག་མའི་དབང་པོ་དེར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་གསལ་བའོ། །རྟག་ཏུ་མཆོད་ཅེས་པ་ནི་དབང་པོ་རང་སྣང་གི་མན་ངག་གོ །ཇི་ལྟར་དབྱེ་བར་མི་འགྱུར་བར། །ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་འབད་པའི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཐོབ་པས་སོ། །རྟེན་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ལྷ་མོ་བླ་ན་མེད་པ་དང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །མ་གསང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ་མ་འབད་ན་མ་བརྟེན་ནའོ། །དེ་ཡང་མུ་དྲ་ཆེན་པོ་དང་དབང་པོ་རང་སྣང་གི་མན་ངག་མི་ལྡན་པར་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེས་ན་སྤྲུལ་དང་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པ་ནི་ལོག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱང་པའི་ཉེས་དམིགས་སོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་ཐ་མལ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐར་པའི་རྒྱུར་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །གང་དག་གིས་ཤེ་ན། རིགས་ལྔའི་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་སྟེ། གང་ལྟར་དང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འདིས་ནི་ཞེས་པ་སྟེ། ཚིག་རྐང་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་
པ་གང་ལ་གང་གིས་རྒྱས་བཏབ་པས། དེ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ཐ་མལ་པ་སྤངས་ནས་ཐར་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་ནི་གསང་བའི་གནས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ལ་འདོད་དེ། འདིར་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་གཡུང་མོ་ཉིད། །ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་གཉིས་པ

【汉语翻译】
所谓“我”，即是对自我的母亲的分别念。幻变和盗窃等，是由于分别念而产生的幻变之过患，如同梦中的痛苦一样。将此真如与智慧相结合，生母即是心。姐妹即是从心中产生的。瑜伽智慧，并非指心及从心所生之事物不存在或被止息。不依赖于母亲，即方便与智慧，而将止息施加于其他事物，这本身就像无欲一样，在原本的感官中自然生起大乐。所谓“恒常供养”，是指感官自显、相续不断的口诀。嘎玛是色和眼睛的感官。措玛是声音和耳朵的感官。多吉玛是气味和鼻子的感官。多巴玛是味道和舌头的感官。扎热玛是触觉和身体的感官。以方便和智慧的仪轨，即是大手印。进一步说，以智慧认识它，即是在原本的感官中，大乐自然显现。所谓“恒常供养”，是指感官自显的口诀。如何才能不改变呢？因为是俱生的缘故。所谓“精进”，是因为这也要通过上师的口诀才能获得。所谓“依赖”，是指无上的智慧女神和欲望的功德。所谓“不隐瞒”，是指示，即如果不努力，如果不依赖。也就是说，如果不具备大手印和感官自显的口诀，就会陷入行为中。因此，幻变和盗窃等，是邪恶行为的过患。为了舍弃那些世俗的行为手印，为什么要用手印来封印呢？是为了说它是解脱之因。哪些呢？五种姓，即金刚、莲花等一颂。如何呢？“以此金刚”，即两句。也就是说，金刚等用什么来封印什么，它就变成了它的自性，从而舍弃了世俗，变成了解脱之因。对此，一些论师认为是用秘密处来封印，但这与此处不符。封印什么呢？“以金刚手印封印明妃”，等一颂，那些也是第二

【英语翻译】
The so-called "I" is the discriminating thought of one's own mother. Illusions and theft, etc., are the faults of illusion arising from discriminating thoughts, like the suffering in a dream. Combining this suchness with wisdom, the birth-giving mother is the mind. The sisters are those that arise from the mind. Yoga wisdom does not mean that the mind and the things arising from the mind do not exist or are stopped. Not relying on the mother, that is, skillful means and wisdom, and applying cessation to other things, this itself is like being without desire, and great bliss naturally arises in the original senses. The so-called "constant offering" refers to the oral instructions of the continuous and uninterrupted self-manifestation of the senses. Karma is the sense of form and the eye. Tsoma is the sense of sound and the ear. Dorje Ma is the sense of smell and the nose. Domama is the sense of taste and the tongue. Zarema is the sense of touch and the body. With the ritual of skillful means and wisdom, that is the Great Seal. Furthermore, knowing it with wisdom means that in the original senses, great bliss naturally manifests. The so-called "constant offering" refers to the oral instructions of the self-manifestation of the senses. How can it not be changed? Because it is co-emergent. The so-called "diligence" is because this also needs to be obtained through the oral instructions of the guru. The so-called "reliance" refers to the supreme wisdom goddess and the merits of desire. The so-called "not concealing" is an indication, that is, if one does not strive, if one does not rely. That is to say, if one does not possess the Great Seal and the oral instructions of the self-manifestation of the senses, one will fall into behavior. Therefore, illusions and theft, etc., are the faults of perverse behavior. In order to abandon those mundane action seals, why seal with seals? It is to say that it is the cause of liberation. Which ones? The five families, that is, Vajra, Padma, etc., one verse. How? "With this Vajra," that is, two lines. That is to say, what seals what with Vajra, etc., it becomes its nature, thereby abandoning the mundane and becoming the cause of liberation. On this, some teachers think that it is sealed with the secret place, but this does not match here. What to seal? "Seal the consort with the Vajra seal," etc., one verse, those are also the second.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འི་དོན་གྱིས་དང་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གར་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཡིན་ན། སྐྱེད་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེར་ཡང༌། མདོར་བསྡུས་པར་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་རིགས་དྲུག་པའོ། །འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གྱིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་གཤེགས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ཏེ། །སྐྱེད་བྱེད་མ་ལ་རྒྱས་གདབ་པའོ། །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་གཤེགས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་སྐུ་སླར་བྱུང་བ་སྟེ། ལོངས་སྐུས་སྲིང་མོ་ལ་རྒྱས་གདབ་པའོ། །སྤྲུལ་སྐུས་བུ་མོ་ལའོ། །ཤེས་རབ་རིག་པ་འདི་ཡིས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཐབས་ཀྱི་རིག་པས་གཟུགས་སྐུ་ལོངས་སྐུས་མཚོན་ནོ། །དབྱེར་མེད་རིགས་པ་འདི་ཡིས་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་མཚོན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བདེ་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཡིན་ཡང༌། དེའི་ཆོས་སྐུ་གསུམ་གྱི་རིགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་བཏགས་སོ། །འོ་ན་རིགས་རྣམས་དུ་ཡོད་ཅེ་ན། རིགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གི་དབྱེ་བ་དང་བསྡུ་བས། གཅིག་ཉིད་དྲུག་དང་ལྔ་དང་གསུམ་དུ་བསྟན་ཏེ། །དེ་ཡང་དག་པའི་གནས་སྐབས་ན་རྣམ་པར་རྟོགས་རིགས་སུ་དབྱེ་བ་མེད་བཞིན་དུ་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་མ་དག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་
རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར། རིགས་དང་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གསུངས་ས། །སྤྱིར་རིགས་ཐ་དད་པར་འཇོག་པ་ཀུན་རྫོབ། རིགས་གཅིག་པ་དོན་དམ་པ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པ་ནི་ཆུ་བོ་བཞིན། །དུ་མ་ཉིད་དུ་བརྗོད་མི་བྱ། །ཞེས་སོ། །ལ་ལ་དག་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་དེ་སྲིད་དུ་གཞན་སེལ་བར་གནས་ཏེ། དཔེར་ན་རྒྱུའི་ཚོགས་པ་ཐ་དད་པ་ལས་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པར་སྣང་སྟེ། དཔེར་ན་མར་མེ་ཐ་དད་པས་སེལ་བའི་མུན་པ་གཅིག་ལས་མེད་ཀྱང་མར་མེ་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། ཚོགས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དག་དང༌། འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་སྤྱོད་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རིགས་པས་དཔྱད་ན་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བས་ཆོག་གོ །ད་ནི་བསྒོམ་པའི་ཉམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་

【汉语翻译】
首先要了解它的意义。如果像嘎玛等是那样，那么像生母等是怎样的呢？回答是，说了“这些”等等。那里也说：“简而言之，应当说。”这是金刚持六种姓。“这些”是指之前的。“如来种姓”是指，虽然是金刚持，但因为是身语意的自性。为了说明它，说了“具吉祥”等等。也就是，具吉祥金刚持是大乐之身。 “如是逝去”是指法身，对生母进行印证。 “如是再次逝去”是指色身再次显现，报身对姐妹进行印证。化身对女儿进行印证。 “以这个智慧明妃”，以法身和方便的明妃来象征色身报身。 “以无别的种姓”来象征化身。 “如是逝去”应当说，虽然是金刚持大乐之身，但以其法身三身的种姓，被称为如来种姓。那么种姓有多少呢？ “种姓”等等，以一个偈颂的区分和总结，显示了一个即是六个、五个和三个。也就是说，在清净的状态下，虽然没有区分为能分别的种姓，但为什么会有区分呢？确实，因为以不清净状态的区分来
进行安立。说了“种姓和生起”等一个偈颂。总的来说，将种姓安立为不同是世俗谛，种姓相同是胜义谛。不同就像河流一样。“不可说为众多”。有些人认为，只要承认，就一直存在着排除他者。例如，从不同的因的集合中显现出不同的果。例如，不同的灯可以消除同一个黑暗，但灯不是变成了一个。也就是，“集合和法身，以及行利益众生之事，一切佛都是相同的。”这样说了。如果以理智来分析，那么仅仅在意的行境中感到非常高兴就足够了。现在为了显示修行的体验，开始讲修行。

【英语翻译】
First, one must understand its meaning. If it is like Karma and so on, then what are the generating mothers and so on like? The answer is, it is said, "These" and so on. There it is also said: "In brief, it should be said." This is Vajradhara's six lineages. "These" refers to the previous ones. "The Tathagata lineage" refers to, although it is Vajradhara, it is because it is the nature of body, speech, and mind. To explain it, it is said, "Glorious" and so on. That is, the glorious Vajradhara is the body of great bliss. "Thus gone" refers to the Dharmakaya, sealing the generating mother. "Thus, again gone" refers to the Rupakaya appearing again, the Sambhogakaya sealing the sister. The Nirmanakaya seals the daughter. "With this wisdom knowledge," the Dharmakaya and the skillful knowledge symbolize the Rupakaya and Sambhogakaya. "With the undifferentiated lineage" symbolizes the Nirmanakaya. "Thus gone" should be said, although it is the Vajradhara of great bliss, it is called the Tathagata lineage because of the lineage of its three Dharmakayas. So how many lineages are there? "Lineage" and so on, with the distinction and summary of one verse, shows that one is six, five, and three. That is, in the pure state, although there is no distinction into distinguishable lineages, why is there a distinction? Indeed, because it is established by the distinction of the impure state. "Lineage and arising" and so on, one verse is said. In general, establishing lineages as different is conventional truth, and the same lineage is ultimate truth. Difference is like a river. "It should not be said to be many." Some people think that as long as they admit it, they will always exist to exclude others. For example, different fruits appear from different collections of causes. For example, different lamps can eliminate the same darkness, but the lamps have not become one. That is, "The assembly and the Dharmakaya, and the practice of benefiting beings, all Buddhas are the same." It is said like this. If you analyze with reason, then it is enough to be very happy in the realm of mind. Now, in order to show the experience of meditation, we begin to talk about meditation.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ལྟ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་དང་དུ་བྲལ་རིགས་པས་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་པོ་མེད་ཅེས་པའོ། །ཡང་ལྟ་བའི་སྐབས་སུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་ཡང་མེད་ཅེས་ལྷག་མའོ། །བསྒོམ་བྱ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནིའང་སྟེ། སྔ་མ་གཉིས་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་ལྟ་བའི་སྐབས་སུ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་བསྒོམ་པ་ནི་ལམ་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་ན། དེ་མེད་ན་འབྲས་བུ་དང་ལམ་གཞན་དག་ཇི་ལྟར་ཡོད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་འབྲས་བུ་གཞན་དག་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཡང་གཞན་དག་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྒྲུབ་པ་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལ་སོགས་པ་བཏགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན། མེ་ལ་མར་ལྡུགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང༌། རུ་རུ་སྥུ་རུ་ལ་སོགས་པ་སྙིང་པོ་དང་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བཏགས་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སུ་བཏགས་པ་དང་རྩིག་པ་
ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒོམ་པའི་ཉམས་དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཙམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཞིར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཡང་དག་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ་སྐྱེད་བྱེད་མ་སོགས་པའི་ཐབས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་སོ་སོར་རྟོག་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་བླངས་པས། འདིར་སྒོམ་པའི་ཉམས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁོ་ནར་རང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་མི་རྟོག་པ་རང་རྣལ་དུ་འཇུག་པས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པའོ། །རང་བཞིན་ལས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉུག་མ་ལས་སོ། །ལས་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས་ལྔ་པར་སྦྱར་བའམ། ཡང་ན་ལས་ཞེས་འགར་བྱེད་ཀྱི་ལྔ་པར་སྦྱར་ཏེ། སྤྲོས་པ་མེད་པས་ཐམས་ཅད་བཀག་ནས་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡང་དག་གནས་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་མེད་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །སྔགས་དང་ལྷ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་འབྲས་བུ་ནི། སྔགས་ནི་དེ་ཉིད་ཡིད་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོ་བར་བྱེད་པས་ན་སྔགས་སོ། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་འདེབས་པར་བྱེད་པས་ན་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད་པས་སྦྱིན་སྲེག་གོ །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བས་ན

【汉语翻译】
如是宣说了“无”等。即于见解智慧之时，以理分析眼根等，既非一亦非多，故无自性，因此无有修行者。又于见解之时，由于色等不存在，故亦无有修，此为剩余之义。所谓无有所修，亦如前二者一般。即于见解之时，心及心所无有自性之故。然则修行乃是道之根本，若无修行，则果及其他道又如何存在呢？是故宣说了：天神与咒语亦不存在。此乃近似地表明其他果，即佛陀薄伽梵亦不存在。道亦近似地表明其他道，即手印、坛城、修持与事业亦不存在。以金刚拳等加持的手印亦不存在。向火中倾注酥油的火供亦不存在。如噜噜斯普噜（藏文：རུ་རུ་སྥུ་རུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ruru sphuru，汉语字面意思：）等心咒与念珠加持的咒语亦不存在。加持了颜色与形状，以及墙壁等的坛城亦不存在。如是这般的修行体验，亦仅仅是为了使其无有自性，又如何能成为圆满之基础呢？是故宣说了“于无戏论之自性中，真实安住”等。即于见解等之时，通过修持生母等不共方便之各自意识的觉受之乐，在此修行体验中，唯有至极之大乐自生，即以不分别自入本然，乃是无戏论之智。所谓“自性中”，即自本有之大乐中。所谓“中”，可与一切之生处第五格相连，或可与“中”字之能作第五格相连，即以无戏论遮止一切，而显现之大智慧光明，所谓“真实安住”，即二取不二之光明自性。咒语与天神乃是近似表明之果，咒语乃是彼等令一切有情厌离，故为咒语。手印乃是令一切显现增长广大，故为手印。火供乃是焚烧一切分别念。以显现种种颜色之故

【英语翻译】
Thus, it is said that "there is no" and so on. That is, in the context of the view of wisdom, analyzing the eye faculty and so on with reason, it is neither one nor many, therefore it has no self-nature, so there is no practitioner. Also, in the context of the view, since form and so on do not exist, there is also no practice, this is the remaining meaning. What is called no object of meditation is also like the previous two. That is, in the context of the view, the mind and mental factors have no self-nature. However, if meditation is the main path, if there is no meditation, how can there be results and other paths? Therefore, it is said that gods and mantras do not exist either. This is to indicate other results, that is, the Buddha Bhagavan does not exist either. The path also indicates other paths, that is, mudras, mandalas, sadhana, and activities do not exist either. Mudras blessed with vajra fists and so on do not exist either. Fire offerings of pouring ghee into the fire do not exist either. Mantras blessed with heart mantras and malas such as ruru sphuru (藏文：རུ་རུ་སྥུ་རུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ruru sphuru，汉语字面意思：) do not exist either. Mandalas blessed with colors and shapes, and walls and so on do not exist either. Such meditative experiences, just to make them without self-nature, how can they become the basis of perfection? Therefore, it is said that "in the nature of non-elaboration, truly abide" and so on. That is, in the context of view and so on, by experiencing the bliss of the individual consciousness of the uncommon means such as the generating mother, in this meditative experience, only the supreme great bliss arises spontaneously, that is, by non-discrimination entering into its own natural state, it is the wisdom of non-elaboration. What is called "in nature" is in the original great bliss. What is called "in" can be connected to the fifth case of the source of all, or it can be connected to the fifth case of the agent of "in", that is, by non-elaboration, all is blocked, and the great wisdom light of appearance itself, what is called "truly abide" is the non-dual clear light nature. Mantras and gods are the results that are approximately indicated, mantras are those that make all sentient beings weary, so they are mantras. Mudras are those that make all appearances grow and expand, so they are mudras. Fire offerings are those that burn all discriminations. Because of the appearance of various colors

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་གདོད་མ་ནས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། ད་ནི་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་འོད་ཟེར་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པར་ཁྱབ་པས་རྣམ་སྣང་ངོ༌། །མི་བསྐྱོད་ཅེས་པ་ནི་མི་མཐུན་པས་སོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ལས་སོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་དཀོན་པས་སོ། །དཔག་མེད་ཅེས་པ་ནི་བདེ་ཆེན་གྱི་ཆེ་བའོ། །སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་ཡིན་ན། འཇིག་རྟེན་པའི་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མེད་དམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཤད་པ་ཡང་ཚིག་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ། ཡང་བདེ་
བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་མི་རྟོག་པ་ལ་ཁྱབ་པ་དང༌། བདེ་བ་དང་གཅིག་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་བརྗོད། །ཅེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་བཤད་པའི་སྐབས་སུ། ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་གནས། །ཞེས་པ་སྟེ། མི་རྟོག་པས་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་དམ་པའི་བདེ་བས་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་སྟེ། བདེ་བ་རོ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པའི་སྐབས་སུ། བདེ་བ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་སྟེ། གཉིས་མེད་རང་རིག་འོད་གསལ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ལ་ལྷན་ཅིག་ཅེས་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཧ་ནི་ལུས་སོ། །བྷ་ག་ནི་འབྱུང་བ་དེ་སྟེ་དེའི་ལུས་ལས་འབྱུང་བས་ལྷའོ། །དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་བསྡུས་ལ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་བསྡུས་པས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ནོ། །ཡང་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བྷ་ག་ཝཱ་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བུདྡྷ་འདི་ལ་ཞེས་པ་སྟེ། གོང་གི་འོད་གསལ་བའོ། །བྷ་ག་ཝཱ་ན་ཞེས་པ་བྷ་བཱ་ན་ཛི་བ་སྟེ་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་རང་ཤུགས་ཀྱིས་འཇོམས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་བྷ་ག་ནི་སྐལ་པ་སྟེ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །འོན་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟ་བ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་དུ་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང༌། སྒོམ་པའི་ཉམས་རང

【汉语翻译】
是坛城的所依。之后，由于圆满自性从原始就已成就，故为俱生。现在，为了宣说那圆满的果，故宣说了名为毗卢遮那等等。其中，安乐的智慧本身以无有边际的光芒遍布，故为毗卢遮那。不动，是因为不相违背。不空成就，是所有佛的事业。宝生，是因为稀少分别念。无量光，是广大的安乐。勇识，是指金刚萨埵，是胜妙的安乐本身。如果这些是出世间的本尊，那么，没有世间的圆满果吗？因此，宣说了梵天等等。宣说它也以三个词来表示：又，那大安乐本身遍布于无分别，并且为了表示安乐和一光明，宣说了所有佛陀本身。这是它的意思。所有，是在宣说的时候，“所有一切的自性存在”。这是说，遍布于无分别。本身宣说，是在宣说的时候，以殊胜的安乐是本身，这是说，安乐汇集为一味。佛陀，是在宣说的时候，“为了证悟安乐而完全成佛”。这是说，无二自明光明。对于世间和出世间的圆满，为什么说是俱生呢？回答说，因为什么之故等等。其中，哈是身体。巴嘎是生起，即从那身体生起，故为天。这也是俱生的意义，梵天等等是以世俗俱生来概括，而毗卢遮那等等是以胜义俱生来概括，这是两个偈颂的意义。或者，圆满的巴嘎瓦纳是怎样的呢？回答说，是此佛陀，即是上面的光明。巴嘎瓦纳是指巴瓦纳吉瓦，即对于自然而然地摧毁分别念等等者，称为薄伽梵。或者，巴嘎是福分，即自在等等。因此，以一个半偈颂来表示。然而，对于观察一切法，智慧和方便无二无别地确定，以及修行的体验自

【英语翻译】
It is the mandala's support. Then, because the perfect nature is accomplished from the beginning, it is co-emergent. Now, in order to explain that perfect fruit, it is said that it is called Vairochana and so on. Among them, the very wisdom of bliss pervades with infinite rays of light, hence it is Vairochana. Akshobhya, because it is not contradictory. Amoghasiddhi, is the activity of all Buddhas. Ratnasambhava, because of the rarity of conceptualization. Amitabha, is the greatness of great bliss. Sattva, refers to Vajrasattva, which is supreme bliss itself. If these are the transcendental deities, then, is there no worldly perfect fruit? Therefore, Brahma and so on are taught. Explaining it is also expressed in three words: Also, that great bliss itself pervades non-discrimination, and in order to show bliss and one luminosity, all Buddhas themselves are spoken of. This is its meaning. All, is at the time of speaking, "The nature of all exists." This is to say, pervading non-discrimination. Itself is spoken, is at the time of speaking, with supreme bliss is itself, this is to say, bliss is gathered into one taste. Buddha, is at the time of speaking, "Completely enlightened in order to realize bliss." This is to say, non-dual self-luminous light. For the perfection of the world and beyond, why is it called co-emergent? The answer is, for what reason and so on. Among them, ha is the body. Bhaga is arising, that is, arising from that body, hence it is a god. This is also the meaning of co-emergent, Brahma and so on are summarized by conventional co-emergent, while Vairochana and so on are summarized by ultimate co-emergent, this is the meaning of the two verses. Or, what is the perfect Bhagavan like? The answer is, it is this Buddha, that is, the light above. Bhagavan refers to Bhavanajiva, that is, one who naturally destroys conceptualization and so on, is called Bhagavan. Or, Bhaga is fortune, that is, freedom and so on. Therefore, it is expressed in one and a half verses. However, for observing all dharmas, wisdom and means are determined to be inseparable, and the experience of meditation self-

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་རྟེན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་སྲིང་མོ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གང་ཕྱིར་སྐྱེ་འགྲོ་སྐྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་ཡང༌། མི་འགོག་པར་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའོ། །ཤེས་རབ་སྲིང་མོ་ཞེས་བྱ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། བྷ་ག་ཝཱ་ན་ནི་སྟེ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །
དེའི་ཕྱིར་གང་ཕྱིར་སྐལ་པ་སྟོན། །ཞེས་པ་སྟེ། སྐལ་པ་ནི་ཐབས་ཏེ་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཙོ་བླག་མོ་དང་གར་མ་ལ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །གཡུང་མོ་ཡང་ཐབས་སུ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གདོལ་པ་མོ་དང༌། བྲམ་ཟེ་མོ་ལ་ཡང་ཐབས་སུ་ཤེས་པ་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་ནོ། །དེ་དག་ནི་ལྟ་བ་དང་སྒོམ་པ་སྟེ་ཤེས་བྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །སྒོ་གསུམ་ནུས་པ་ཅན་དུ་བྱེད་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང༌། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རབ་བརྟགས་པས། །ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་རླུང་ལ་རག་ལས་པ་སྟེ་གཡོན་དང་གཡས་ནས་རྒྱུ་བའོ། །བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟླས་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་རླུང་ལས་གྲུབ་པའམ། ཡང་ན་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྟེ། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་བཟླས་པ་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་རླུང་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་ཨཾ་དང་ཧཾ་ཟློས་པའམ། ཡང་ན་རང་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཉམས་ཀྱིས་རྣམ་དག་སྣགས་ཀྱི་གླུ་ལེན་ཅེས་བྱའོ། །རྐང་པའི་རྗེས་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྒྱ་བྲིས་པ་ལྟ་བུར་བྱུང་བ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་བརྙན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན། ཉེད་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མཎྜལབྲིས་པ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མ་ཊ་ན་ཉེད་པས་སམ་བྲིས་པས་ཞེས་སྒྲ་མཐུན་པ་དང༌། ཡང་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་སྣང་སྟེ་བརྟག་པ་ཕྱི་མར་འཆད་དོ། །ལག་པ་བསྒྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི་གར་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བའི་རྟགས་ཡིན་པས་སོ། །སོར་མོ་ཉེད་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་དང་རྟགས་སོ། །གང་སེམས་དཔའ་བསམ་གཏན་དུ་བསྟན་པ་ཡང་ཚིག་གཉིས་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་ཇི་ལ

【汉语翻译】
如果说生起的真如是那样，那么依靠业的手印母和姐妹等的真如是怎样的呢？是为了要知道那些是方便和智慧无别的缘故。因为什么之故等来显示。所谓智慧，就是智慧的真如空性。因为什么缘故说生起有情，就是空性的体性的相，显现任何事物，也不遮止，是母智慧波罗蜜多。所谓智慧姐妹，就是薄伽梵，是有福德的。
因此，因为什么缘故显示福德呢？福德是方便，因为与智慧空性一起的缘故。同样，对于屠夫女和乐女，也是方便和智慧依次。贱女也显示为方便，同样，对于婆罗门女，也以势力显示知道是方便。那些是见和修，是所知的真如。使三门具有能力，修行者其真如就是阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）迦哩等。又是，阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）迦哩善于观察，就是说一切依赖于风，从左和右运行。说一切言说都是念诵，就是从风产生的，或者阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）迦哩，因为是从元音和辅音的字母产生的缘故是念诵，就是金刚念诵风生起和进入，嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）重复，或者以自己俱生之体验，清净密语的歌唱。所谓脚的足迹，就是像画图一样出现，所谓坛城，是因为显现为影像的缘故。因此，因为什么缘故说坛城呢。坛城是曼荼罗，画的时候是坛城。玛ཊ་ན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）捏或者画，声音相同，又是智慧本身显现为能依和所依，在后面的观察中解说。所谓手的转动，就是舞蹈等。所谓手印，是因为是安乐的标志的缘故。手指的捏合也是同样。就是真如的相和标志。哪里显示心意在禅定中，也是两个词，其理由也如何

【英语翻译】
If the thusness of arising is like that, then what is the thusness of the consort mudra mother and sisters, etc., who rely on karma? It is in order to know that those are inseparable from skillful means and wisdom. It is shown by what is the reason, etc. What is called wisdom is the thusness of wisdom, emptiness. Because what reason is said to give rise to sentient beings, that is, the characteristic of the nature of emptiness, whatever appears, is not obstructed, is the mother Prajnaparamita. What is called wisdom sister is Bhagavan, who has fortune.
Therefore, for what reason does it show fortune? Fortune is skillful means, because it is with wisdom emptiness. Similarly, for the butcher woman and the dancer, skillful means and wisdom are in order. The untouchable woman is also shown as skillful means, similarly, for the Brahmin woman, it is also implicitly shown that knowing is skillful means. Those are view and meditation, the thusness of what is to be known. The thusness of the practitioner who makes the three doors capable is Āli Kālī, etc. Also, Āli Kālī is well considered, that is, all speech depends on the wind, and runs from left and right. It is said that all speech is recitation, that is, it is produced from wind, or Āli Kālī, because it is produced from the letters of vowels and consonants, it is recitation, that is, Vajra recitation, the arising and entering of wind, repeating Om and Hum, or singing the pure mantra song with one's own innate experience. The footprint of the foot is like a drawing, that is, the mandala, because it appears as an image. Therefore, for what reason is the mandala spoken of? The mandala is a mandala, when it is drawn it is a mandala. Maṭana kneading or drawing, the sound is the same, and also the wisdom itself appears as the dependent and the depended, which will be explained in the later examination. The turning of the hand is dance, etc. The mudra is because it is a sign of happiness. The kneading of the fingers is also the same. That is the sign and symbol of thusness. Where the mind is shown in meditation, there are also two words, and what is the reason for that

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་ཞེས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཕ་ལས་བདེ་ཐོབ་པ། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་ལ་དག་བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་འདོད་དོ། །དེ་ནི་འདིར་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ཕ་ལས་ཐོབ་པ་ནི་རང་གི་ནོར་ཏེ། གཞན་ལྷག་མ་མི་ཚོལ་བའི་དོན་ནོ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་རང་གིས་བཟའ། །ཞེས་པ་ནི་བོ་ཀི་ནི་བཟའ་བའམ་ལོངས་སྤྱོད་
པའོ། །དེས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས། དེ་ཡི་བདེ་བ་བསམ་གཏན་བརྗོད། །ཅེས་པའོ། །བདེ་བ་གང་ཕྱིར་འཆི་བ་འདིར། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་ལ་དག་འཆི་བའི་ཆོས་སུ་འདོད་པ་དང༌། ལ་ལ་དག་སྤྱོད་ལམ་དུ་འདོད་དེ། དེ་དག་འདིར་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །དེ་ཡང་འཆི་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གཙོ་བོ་སྟེ། དེ་བསམ་གཏན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་བཟའ་བ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་རང་གི་བདེན་པ་ལས་ལྷག་པར་མི་ཚོལ་ཞིང༌། འཆི་བའི་ཚེ་ཡང་རང་གི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྒྱུན་དུ་རྩ་གཅིག་པས་གང་བསམ་ཀྱང་བསམ་གཏན་ཁོ་ནའོ། །སྤྱིར་སྔགས་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་ཚེ་འདི་ལ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དང༌། བར་དོ་ལ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའོ། །ཚེ་འདི་ལ་ཐོབ་པ་ལ་གཉིས། རྣམ་སྨིན་འབོར་བ་དང༌། མི་འབོར་བའོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་གཙོར་བསྒོམས་པས། མཁའ་སྤྱོད་བསྒྲུབས་ལ་དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། བུདྡྷའོ། །རྫོགས་རིམ་པ་ནི་ལུས་འཇའ་ཚོན་ལྟར་བ་སྒྱུར། སེམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ་ཐལ་བྱུང་དུ་སངས་རྒྱས་སོ། །རྣམ་སྨིན་འདོར་བ་ནི་ལུས་ལྷར་གསལ་ཙམ་ལས་མེད་ཀྱང་སེམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་ཏེ་སྤྱོད་པས་མཐར་ཕྱིན་ནས་འཆི་བའི་སྤྱོད་ལམ་དུ་ཤེས་པས་འགྲོ་ཞིང་འཚང་རྒྱའོ། །དེ་ལྟར་མ་ནུས་ན་བར་དོའི་གདམས་ངག་གིས་འཚངས་རྒྱ་བ་སྟེ། དེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལྟར་བྱ་བ་དང༌། བཤད་པའི་རྒྱུད་སཱ་མུ་ཊ་ལྟར་གོང་དུ་འཕོ་བ་དང་གྲོང་དུ་འཕོ་བ་དང་གྲོང་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་གཞན་དང་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མ་ནུས་ན་སྨོན་ལམ་བཏབ་ལ་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་སྟེ་སྐྱེ་བ་བདུན་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་འགྲུབ་ལྕེས་བྱའོ། །ལེའུ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ཡང་བགྲངས་པའི་ལྔ་པའོ།། །།
ལྔ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ།

【汉语翻译】
如是说，以一个偈颂释之。如何从父获得乐？此句，有些论师认为是上师和金刚持。但在此处不相符。譬如从父获得的是自己的财产，是不需寻求其他剩余之物之义。彼之乐自己享用。此句，波克（藏文：བོ་ཀི་）是享用或受用之义。因此，受用俱生乐，即说彼之乐为三摩地。何乐故于此处死？此句，有些论师认为是死亡之法，有些论师认为是行持，但这些在此处不相符。如何是好呢？死亡是痛苦之主，那它如何变成三摩地呢？诚然，但在享用受用之时，不寻求超过自己本性的东西，死亡之时也不离自己的乐，因为是俱生的缘故。因此，恒常根本为一，无论想什么都是三摩地。总的来说，密宗的规矩是此生获得果位，以及中阴获得果位。此生获得果位有两种，舍弃异熟和不舍弃异熟。其中，以生起次第为主修持，成就空行，然后修持大手印，即是佛。圆满次第者，身体转化为虹光身，心转化为大手印，自然成佛。舍弃异熟者，身体仅是明观为本尊，但心与大手印结合，以行持而至究竟，于临终行持时知晓而行，即可成佛。如若不能这样，则以中阴的窍诀成佛，那要像根本续一样行事，以及像解释续《密集金刚后续》一样，向上转移、迁往城市、进入城市等，要从其他人和上师处知晓。如若不能这样，则发愿，于其他生中转生为转轮王等，于七世之内成就即可。此品如前，是重数的第五品。第五品，真如品。

【英语翻译】
Thus it is said, explained with one verse. How to obtain happiness from the father? This phrase, some teachers consider it to be the guru and the Vajradhara. But it does not match here. For example, what is obtained from the father is one's own property, meaning there is no need to seek other remaining things. One's own happiness is enjoyed by oneself. This phrase, 'Boki' (Tibetan: བོ་ཀི་) means to enjoy or to use. Therefore, by enjoying the co-emergent bliss, it is said that this bliss is samadhi. What happiness is why one dies here? This phrase, some teachers consider it to be the dharma of death, and some consider it to be conduct, but these do not match here. How is it good? Death is the lord of suffering, so how does it become samadhi? Indeed, but when enjoying and using, one does not seek anything beyond one's own nature, and at the time of death, one does not separate from one's own happiness, because it is co-emergent. Therefore, the root is always one, and whatever one thinks is only samadhi. In general, the rule of Tantra is to obtain the result in this life, and to obtain the result in the bardo. There are two ways to obtain the result in this life: abandoning the Vipaka and not abandoning the Vipaka. Among them, mainly practicing the generation stage, accomplishing Khechara, and then practicing Mahamudra, that is Buddha. The perfection stage practitioner, the body transforms into a rainbow body, the mind transforms into Mahamudra, and naturally becomes a Buddha. Abandoning the Vipaka, the body is only visualized as the deity, but the mind is combined with Mahamudra, and by practicing to the end, knowing and practicing at the time of death, one can become a Buddha. If one cannot do this, then one becomes a Buddha through the instructions of the bardo, then one must act like the root tantra, and like the explanatory tantra, the Samputa Tantra, transferring upwards, migrating to the city, entering the city, etc., must be known from other people and the guru. If one cannot do this, then make aspirations, and in other lives be reborn as a Chakravartin, etc., and accomplish it within seven lifetimes. This chapter is the same as before, it is the fifth chapter of repetition. The fifth chapter, the chapter on Suchness.

============================================================

